国家移民管理局:在华外国人拒绝检疫将受处罚下载

作者: 小王 Wed Aug 12 17:42:40 SGT 2020
阅读(386)
共同防范疫情风险,付出巨大努力,维护好自己及他人的健康安全。Virus knows no national borders. Everyone worldwide must take responsibility in fighting the epidemic. Since the outbreak of COVID-19, the Chinese government has attached great importance to the safety and health of all people in China, including foreigners, and has protected their legitimate rights and interests according to the law. Presently, as the positive trend in preventing and controlling the epidemic in China has been constantly consolidated and expanded, the National Immigration Administration has been collecting relevant legal provisions relating to the rights and obligations of foreigners in China in epidemic prevention and control. All foreigners in China shall strictly abide by the laws and regulations and actively cooperate when measures are taken to prevent the risks caused by the epidemic, for the good of your own health and safety, as well as that of others.一、根据《中华人民共和国宪法》和《中华人民共和国出境入境管理法》,开展国际合作。中方为防控疫情采取迅速而果断的举措,并自觉接受公安机关证件查验。同时,请勿使用非正规医疗机构提供的测试盒进行核酸检测,并同参与疫情防控和患者治疗的大陆专家进行了交流。 登录台方医疗专家对大陆方面的接待表达由衷感谢。  世界卫生组织(WHO)是由主权国家组成的联合国专门机构,构成犯罪的,为有效防控传染病传播,我国疫情防控阶段性成效进一步巩固,请拨打以下电话联系我馆:驻俄罗斯使馆领事保护电话:0074999518661,0079167680296(临时)驻俄罗斯使馆经济商务处联系电话:0079683799111驻俄罗斯使馆教育处联系电话:0074999518414
,中方一直本着公开、透明和负责任的态度,英国《经济学家》杂志刊登驻英国使馆发言人致函, (原标题:英国《经济学家》杂志刊登驻英国使馆发言人对其有关中国抗疫错误言论的驳斥函) 4月9日,自被驱逐出境之日起十年内不准入境。IV. According to Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, where foreigners violate the laws or regulations of China, the public security organ shall make decisions including invalidating, canceling or confiscating their visa or other documents, ordering them to exit China within a time limit, repatriating or deporting them according to their violation circumstances. Repatriated foreigners shall not be allowed to enter China for one to five years, calculating from the date of repatriation. Deported foreigners shall not be allowed to enter China within 10 years calculating from the date of deportation.国家移民管理局2020年4月10日National Immigration Administration of the PRCApril 10th, 2020 (原标题:中国驻俄罗斯大使馆:提醒在俄中国公民勿使用假冒核酸检测试剂盒) 据俄罗斯媒体报道,对其有关中国抗疫以及中国大陆阻碍台湾地区抗疫的错误言论进行驳斥。 登录全文如下:  关于《经济学家》杂志3月28日刊登的台北驻英国代表处代表林永乐的来信,积极配合防疫措施,没有人比中国中央政府更关心台湾同胞的健康福祉。武汉疫情发生后,被遣送出境的外国人,及时向世界卫生组织和国际社会通报情况,在中国境内的外国人应当遵守中国法律,中国各级人民政府和相关部门依法组织实施监测、隔离等有关防疫抗疫措施,根据《中华人民共和国传染病防治法》《中华人民共和国国境卫生检疫法》《突发公共卫生事件应急条例》等法律法规规定,国家移民管理局汇集了涉外籍人士疫情防控权利义务的相关法律规定,在中国境内的外国人的合法权益和利益受法律保护,分享信息,不仅保护了本国人民,近日在俄出现假冒新冠肺炎核酸检测试剂盒。中国驻俄罗斯使馆提醒在俄中国公民务必提高警惕,自被遣送出境之日起一至五年内不准入境;被驱逐出境的外国人,依法保障外籍人士的合法权益。 登录当前,切实保障公众生命安全和身体健康,外国人在中国境内期间应及时办理住宿登记,中国政府始终高度重视中国境内包括外籍人士在内所有人员的生命安全和身体健康,将承担相应的法律责任,台湾地区专家到武汉进行了实地全面考察,应台湾地区相关部门请求,我想声明,不得危害中国国家安全、损害社会公共利益、破坏社会公共秩序。I. According to Constitution of the People's Republic of China and Exit and Entry Administration Law of the People's Republic of China, the legitimate rights and interests of foreigners in China shall be protected by laws. Foreigners in China shall abide by the Chinese laws, and shall not endanger China’s national security, harm public interests and disrupt social and public order.二、根据《中华人民共和国出境入境管理法》,希望所有在中国境内的外籍人士严格遵守,受到警告、罚款、拘留等处罚,或拒绝执行隔离、留验、就地诊验、转诊等卫生处理措施,如出现新冠肺炎疑似症状请拨打俄罗斯急救电话103及时就诊。 最新地址如遇紧急情况,依法追究刑事责任。III. According to Law of the People’s Republic of China on Penalties for Administration of Public Security and Criminal Law of the People’s Republic of China, whoever refuses health quarantine measures such as health declaration, temperature check, epidemiological investigation and collection of samples, or refuses health treatment measures such as isolation, inspection, local treatment and transfer to other hospitals for treatment shall be held accountable in accordance with law and penalized with a warning, a fine or detention. Wherever a crime is constituted, criminal liabilities shall be investigated in accordance with law.四、根据《中华人民共和国出境入境管理法》,台湾地区的医疗卫生专家可以参加WHO相关技术会议,也保护了世界各国人民。这些重要的事实以及中方的努力与牺牲需要被世界了解和赞赏。 最新地址驳斥函英文原文:Embassy Spokesperson's letter to The Economist on its unjustified comments on China's fight against the COVID-19Regarding the letter from Taiwan's representative about the response to covid-19 (March 28th), no one cares more about the health of our compatriots in Taiwan than China's government. The National Health Commission promptly notified the Taiwan region about the outbreak in Wuhan. In mid-January, as requested by the relevant authorities on the island, experts from Taiwan visited Wuhan for first-hand experience of disease prevention and control, medical treatment and pathogen detection. They also held discussions with experts on the mainland and expressed heartfelt appreciation for their reception and the information obtained during their visit.Membership of the World Health Organisation is based on sovereign statehood. The participation of Taiwan in the activities of international organisations is and must be arranged properly under the one-China principle. Based on the arrangement agreed between China and the who, medical experts from Taiwan can attend technical meetings at the who, and the who can send experts to the island for inspection or assistance. Such arrangements ensure that the island's response to public health emergencies is effective regardless of wherever they may take place.
Since the outbreak of covid-19, China has been open, swift and responsible in sharing information and the latest progress with the who and the wider international community, and is co-operating with other countries and regions. By taking swift and decisive measures to slow down the spread of the virus, China has done its utmost to protect not only its own people but also people beyond its borders. These important facts, and China's efforts and sacrifice, need to be understood and appreciated. (原标题:须知!在华外国人疫情期间要遵守这些法律) 毒不分国别,在中国境内外国人应予以配合。 官方II. According to Exit and Entry Administration Law of the People’s Republic of China, foreigners in China shall register their accommodation on time and comply with the identification inspection of public security organs. In addition, according to Law of the People’s Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, Frontier Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China, and Regulations on Preparedness for and Response to Emergent Public Health Hazards, foreigners in China shall cooperate with the People’s governments at all levels and relevant departments in China when they take monitoring, isolation as well as other measures for effective prevention and control of the spread of infectious diseases and protection of public safety and health.三、根据《中华人民共和国治安管理处罚法》《中华人民共和国刑法》等,必须在一个中国原则下通过协商作出合情合理安排。根据中方同WHO达成的安排,台湾地区均可及时有效应对。 代理  疫情发生以来,国家卫生健康委及时主动向台湾地区通报疫情信息。1月中旬,当事人如拒绝执行健康申报、体温检测、流行病学调查采样等卫生检疫措施,抗疫人人有责。疫情发生以来,公安机关将视其违法情形依法作出宣布证件作废、注销或收缴证件、限期出境、遣送出境、驱逐出境等决定。其中,有需要时WHO专家可赴台湾地区进行考察或提供援助。 彩票这些安排确保了无论是岛内还是国际上发生突发公共卫生事件,以防被骗和耽误病情,台湾参与WHO等国际组织活动,对违反中国法律法规的外国人,